大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于旅游景点翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍旅游景点翻译的解答,让我们一起看看吧。
什么叫景点名称?
景点包括自然风光,红色旅游景区等,旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点:
第一,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说:景点名称都“有名有姓”。《周易》有云:“近取诸身。”景点名称和人的名字一样也有名有姓。人的姓在选择时是有其实际意义:Smith代表的是打铁的那一家人;“山下”表示住家在山脚下;高则是古时封地名称。从这里我们不难看出:所谓“姓”——“通名”——是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。而“名”——“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。
第二,旅游景点名称均“短小精悍”。既然旅游景点名称的作用主要在于对于景点之间的区分,因此上一个名称不能够过长,中国的景点名称一般以四字为限,“湖光山色一楼收”的长度恐怕是中国景点名称之最了。在翻译过程中,“短小精悍”这四个字给中文景点名称的英译造成了不小的困难:汉语是“义合语言”,一般来讲,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:居庸叠翠,卢沟晓月等等,很少出现介词连词等虚词,而作为“形合语言”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此对于语句的组织以及词语的选择上,是我们注意的对象。以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,实现学习革命精神,接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游目的地。其具有学习性、故事性、参与性等特点。
到此,以上就是小编对于旅游景点翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于旅游景点翻译的1点解答对大家有用。